これはどう読むべきなのかと
放医研は,ビールに含まれているシュードウリジン,メラトニン,グリシンベタインと呼ばれる微量成分をそれぞれ血液と混ぜてエックス線や重粒子線(炭素イオン)を照射し,最大34%も血液細胞の染色体異常が減ることを突き止めた.
上の文章はYOMIURI ONLINEの(2005年8月12日の0時30分の時点での)記事,ビールに放射線から……からの引用.
この文章は,最初と最後を拾うと, “” 放医研は,……を突き止めた “” となって対応してるのだが,文頭の “” 放医研は “” で “” 微量成分をそれぞれ血液と混ぜて “” , “” 重粒子線を照射し “” , “” 突き止めた “” の3つ全てに掛けている上に,途中の “” エックス線や重粒子線(炭素イオン)を照射し “” の目的語が無いために,全体としては非常に読みにくくなってしまっている.記事全体の文脈から推測すると,おそらく “” エックス線や重粒子線(炭素イオン)を照射 “” されたのは, “” 微量成分をそれぞれ血液と混ぜ “” て作られた血液(試液)なのでそれを考慮すると
ビールに含まれているシュードウリジン,メラトニン,グリシンベタインと呼ばれる微量成分をそれぞれ混ぜた血液に,エックス線や重粒子線(炭素イオン)を照射したところ,微量成分を含まない血液の場合と比べて,最大34%も血液細胞の染色体異常が減ることを放医研の研究グループが突き止めた.
とするのが妥当だとおもう.